Si mi Manos Pudieran Deshojar English by Federico Garcia Lorca Poem Review
SI MIS MANOS PUDIERAN DESHOJAR English or If only my hands could deflower.. by Federico Garcia Lorca Translated by: Teresit...
https://phistars.blogspot.com/2012/08/si-mi-manos-pudieran-deshojar-english.html
SI MIS MANOS PUDIERAN DESHOJAR English
or If only my hands could deflower..
by Federico Garcia Lorca
Translated by: Teresita Blanco
(Libro de Poemas, 1921)
Poem Explanations of metaphors and others things
When I pronounce your name
in the dark hours of the night, the speaker cannot sleep because he is thinking of his lover who is far
When the stars come away
to drink from the moon the moon personified as a mother or woman
and sleep beneath the vines
hidden in the darkness. alludes to the Olive groves of Andaluzia
And I feel the hollow
passion and music. last love was devoid of meaning
The mad clock sings
the dead hours of my agony. the time he did not spend with someone
When I pronounce your name,
in this dark night,
and your name sounds
farther away than ever. refers to the echo
Further away than all the stars.
more painful than all the rain. the rain is a universal metaphor for tears.
Will I love you as before
ever again? What fault
lies in my heart?
If the fog has lifted, blind love is gone
what other passion awaits?
Will it be tranquil and pure?
Will it be tranquil and pure?
If only my hands could not looking forward to new loves, the pure love he seeks is in the moon
deflower the moon! deflower or deshojar is only vulgar in English,
Si mi Manos Pudieran Deshojar English by Federico Garcia Lorca Poem Review
To avoid duplicate content, I will only have the English version of the poem. I took the liberty of translating it for you. No two translations look alike. As for me, I am aiming for content and not rhyme. Anyhow, this poem is about a man alone in his bedroom. He is looking out the window and watching the moon pass. He feels his old love fainting. He feels lonely and wonders about new loves. In desperation, he wishes to make love to the moon. Pretty hot if you ask me... and depressing to boot. Well, Lorca wrote this at the university. We all know that universities are real lonesome places. In any case, this love poem of Lorca deserves 5 star rating.